Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Baltijos kalbų ir kultūrų instituto mokslininkė dr. Gina Kavaliūnaitė-Holvoet šiais metais išleido trečiąjį, paskutinį pirmos lietuvių kalba spausdintos Biblijos, vadinamosios Chylinskio Biblijos, leidimo tomą „Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija, 2 dalis: Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus lietuvių kalba duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio (lot. Biblia Lithuanica Samueli Boguslai Chylinski. Tomus 2: Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi Lithvanicâ Linguâ donatum a Samuelo Boguslao Chylinski).
Knygų serija, skirta pirmą kartą lietuvių kalba spausdintai Biblijai
Chylinskio Biblija yra antroji visa Biblija, išversta į lietuvių kalbą, ir pirmoji spausdinta (nors ne iki galo) lietuviška Biblija. Jos vertimo ir spausdinimo aplinkybės yra unikalios – vertėjas gyveno ir dirbo Olandijoje ir Anglijoje, visa jo veikla, jo kontaktai su Anglijos kultūros, religijos ir mokslo veikėjais yra intriguojantis ir tik neseniai atskleistas XVII a. LDK ir Vakarų Europos kultūrinių ryšių epizodas.
Knygoje publikuota Chylinskio Naujojo Testamento rankraščio faksimilė ir dvi įvadinės studijos. Dr. G. Kavaliūnaitės studijoje aprašytos išorinės rankraščio savybės, jo struktūra, sukūrimo istorija ir turinys. Daugiasluoksnės rankraščio struktūros analizė atlikta su ypatingu filologiniu kruopštumu. Antrojoje studijoje Chylinskio Naujojo Testamento rankraščio rašto ypatybes aprašė paleografė Rūta Čapaitė.
Ši knyga sudaro bendrą visumą kartu su dviem ankstesniais autorės išleistais tomais – 2008 m. pasirodžiusiu Chylinskio Senojo Testamento leidimu ir 2016 m. išleistu Chylinskio Biblijos istorijos šaltinių rinkiniu, kuriame skelbiama nemažai įdomių autorės atrastų šaltinių, liudijančių LDK ir Vakarų kultūrinius ryšius XVII a. Leidinys pasirodė reformacijos metinių išvakarėse ir sulaukė dėmesio Didžiojoje Britanijoje: Britų bibliotekoje buvo surengta Chylinskio Biblijos tyrimams skirta vienos dienos konferencija ir su Chylinskiu, jo rėmėjais ir Britų bibliotekoje saugomų su Lietuva susijusių leidinių paroda.
Šiai monumentaliai dr. G. Kavaliūnaitės išleistai serijai suteiktas labai estetiškas apipavidalinimas. Dailininkas Šarūnas Leonavičius sukūrė visos serijos dizainą ir iliustracijas kiekvienam tomui, naudodamas vis kitokią XVII a. populiarią techniką.
Išskirtinė svetainė lietuvių kalbos tyrėjams
Šiemet autorės užbaigta Chylinskio Biblijai skirta serija yra paminklas reikšmingam XVII a. Lietuvos kultūros veikėjui ir vienam iš svarbesnių, ligi šiol tinkamai moksliniams tyrimams nepanaudotų senosios lietuvių kalbos tekstų.
Mokslininkė kartu su trečiąja knyga baigė rengti ir interaktyvią Chylinskio Naujojo Testamento duomenų bazę. Tai – pirmoji Lietuvoje interaktyvi senųjų lietuviškų tekstų interneto svetainė, skirta pirmiausia mokslininkams – lietuvių kalbos tyrėjams, tačiau aktuali ir skaitytojams, besidomintiems Biblijos tekstu. Joje galima naudotis ankstesnėmis ar paskutine rankraščio teksto redakcijomis, išsirinkti vertėjo atliktus redakcinius morfologijos, leksikos, morfosintaksės ir sintaksės pakeitimus. Sudaryta galimybė naudotis tiesioginiu, atgaliniu ir dažnumo žodžių formų sąrašais. Svetainėje galima vykdyti paieškas pagal Biblijos eilutę ir pagal rankraščio puslapį; pasirinktas žodis ar teksto fragmentas vienu mygtuko paspaudimu susiejamas su jo kontekstu, o kiekviena Biblijos eilutė susieta su atitinkama vieta Naujojo Testamento rankraštyje.
Programa sukurta taip, kad esant poreikiui ateityje būtų galima ją plėsti ir įvesti naujas įvairių gramatinių kalbos lygmenų ir vertimo šaltinių atitikmenų anotacijas, papildyti svetainę Chylinskio Senojo Testamento tekstu arba net kitais senaisiais lietuviškais tekstais.
Komentarų nėra. Būk pirmas!