Gegužės pradžioje VU Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedroje vyko tarptautinė studentų vertimo mokomoji konferencija „Europos Sąjunga šiandien ir rytoj“. Konferencijoje dalyvavo būsimieji konferencijų vertėjai iš Talino, Tartu, Latvijos ir Vilniaus universitetų.
Dvi dienas jie vertė kviestinių pranešėjų kalbas Europos vertybių, jaunimo nedarbo, euro ateities ir kitomis aktualiomis temomis, mokėsi dirbti daugiakalbėje komandoje, versti per tarpinę kalbą ir dirbti su nuotoline technika.
Studentus ypač nudžiugino konferencijoje apsilankę garbingi svečiai – Europos Komisijos Generalinio vertimo žodžiu direktorato generalinis direktorius M. Benedetti, Lietuvos Švietimo ir mokslo ministerijos viceministras dr. R.Vaitkus, l. e. VU rektoriaus pareigas prof. J. Banys, Filologijos fakulteto dekanas doc. A. Smetona ir kiti svečiai.
Italų kalbos vertėjams buvo didelis iššūkis versti Generalinio direktoriaus pasakytą kalbą „Vertimas ir mažosios kalbos: Lietuvos rengimasis ES Tarybos pirmininkavimui“ itališkai. Universiteto rektorius, švietimo ir mokslo viceministras, Filologijos fakulteto dekanas ir katedros vedėja doc. N. Maskaliūnienė kalbėjo lietuviškai. Jų kalbos buvo verčiamos į anglų, italų, estų ir latvių kalbas, patvirtinant svarbiausią p. M. Benedetti pasakytą mintį: „Jei norite, kad lietuvių kalba gyvuotų, turite ja kalbėti. Visas pasaulis girdės jūsų melodingą kalbą, o vertėjai užtikrins, kad visi suprastų ir kas ta kalba pasakyta.“
Tokias konferencijas Vertimo studijų katedra organizuoja jau penkerius metus, bet šiais metais renginys ypatingas – jis vyko naujajame konferencijų vertėjų rengimo centre, kuris konferencijos proga buvo pristatytas konferencijos dalyviams ir svečiams. Įgyvendinant ES struktūrinių fondų, Švietimo ministerijos ir Vilniaus universiteto finansuojamą projektą „Aukštos kokybės vertėjų rengimo gerinimas ir plėtra“, įrengtas šiuolaikiškas konferencijų vertėjų rengimo centras, kuriame yra 5 sinchroninio vertimo kabinos, 30 vietų mokomoji klasė, nuotolinio vertimo ir vaizdo konferencijų įranga. Vienu metu gali dirbti apie 40 būsimųjų vertėjų.
Po atliktos rekonstrukcijos galima rengti ne tik konferencijų vertimo pratybas vietoje, bet ir nuotolines (kai kalbos sakomos didžiojoje auditorijoje, jas verčiant iš konferencijų centro), taip pat virtualias paskaitas, kurios organizuojamos su Europos Komisijos ir Europos Parlamento vertėjais iš Briuselio.
Komentarų nėra. Būk pirmas!